8/7/13

Gaudeamus


 
Esto que veis arriba es la letra en latín del himno Gaudeamus, que se canta en todas las universidades desde tiempo inmemorial (Podéis hacer clic en la imagen para verlo mejor, pero no os garantizo que el latín no tenga errores, pues mi bachillerato está ya muy lejos)



Y esta es una traducción al español. ¿Veis alguna diferencia? La traducción tiene una estrofa menos ¿verdad? Precisamente esta
Vivant omnes virgines,
graciles, formosae;
vivant et mulieres 
tenerae, amabiles, 
bonae, laboriosae.
que podría traducirse por

Vivan todas las vírgenes,
gráciles, hermosas. 
Vivan también las mujeres
tiernas, amables,
buenas y trabajadoras.

Y de la que ha dicho la profesora Ángeles Durán que piropea a las mujeres al dedicarle una estrofa completa, al mismo tiempo que las excluye como sujetos del grupo que compone y canta
¿Alguien se imagina por qué se suprime esta estrofa habitualmente?  Se admiten conjeturas y aproximaciones. 

14 comentarios:

  1. A decir verdad de este himno sólo conozco el primer verso, no creo que lo haya escuchado entero nunca.
    Lo de suprimir esa estrofa habitualmente, supongo que en la actualidad, será porque como ahora se lleva tanto eso de la igualdad las propias mujeres la encontrarán "ofensiva", porque parece que últimamente todo lo que diferencie a los sexos lo es.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Creo que esa omisión viene de más antiguo, así que debe haber otra razón.

      Eliminar
  2. Es un himno que en ningún lugar suena con la severidad del Paraninfo. ¡Qué recuerdos!
    Besos

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Lo malo es que suele cantarse en latín y sepa Dios los disparates que se digan en un latín macarrónico. Algo así como cuando en algunas iglesias se sigue cantando el Pange lingua.

      Eliminar
  3. Se dice, se comenta que la camcioncilla de marras, exaltación del carpe diem, era cantada en tabernillas de baja estofa, no lejos de los lupanares... En la versión que aprendí, las vírgenes no eran gráciles, sino fáciles...

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Sí, y la primera estrofa era

      Gocemos ahora
      que somos jóvenes.
      Tras la rebelde juventud,
      tras la pacata senectud,
      ¡todos al ataúd!

      Eliminar
    2. ...pero, fíjate, de unos latinajos que bordeaban el chascarrillo -y cuya rima estaba traida por los pelos- y que cantaba la grey menos gloriosa de las antiguas universidades, a himno solemne entonado con empaque. Si aquellos goliardos golfantes y borrachuzos que la entonaban hubieran sabido el destino de su canconcilla...

      Eliminar
    3. Algo así como el himno de Andalucía, que una canción de siega sacada de la iglesia al campo, es ahora cantada solemnemente por unos políticos que jamás tendrán callos en sus manos.

      Eliminar
  4. Alegremonos pues
    mientras seamos jóvenes
    nos divertiremos
    molestando a los viejos
    y luego nos haremos humo

    Teníamos varias traducciones libres de este himno que aquí era muy conocido pues durante muchos años fue la apertura de nuestro canal de TV universitario.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Y tan libre la traducción.... Sería más real decir:

      nos divertiremos
      molestando a los viejos
      y luego nos haremos viejos.

      (Para que los jóvenes de entonces se diviertan molestándonos. ¡C'est la vie!)

      Eliminar
  5. Me sonaba la letra, pero no recordaba la melodía.
    Pero lo que no sabía es la falta de esa estrofa políticamente incorrecta y traducida en algunos caso tal y como tu la haces y que Una mirada... nos lo ha aclarado.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Esa sí que es una versión corregida.... y disminuida.

      Eliminar
  6. en el fondo es un alegato masón que escapó de las logias, para escucharse en los vestíbulos o paranínfos, para eso para los ninfos... je, je, juas, y rejuas

    ResponderEliminar