11/12/12

Los bancos y su idioma



Tramito una transferencia por la banca on-line y mi banco, que es muy cumplido, me envía instantáneamente dos avisos al correo. El primero recoge todos los datos de la transferencia y termina diciendo:

La entidad tramitará esta orden de transferencia SALVO BUEN FIN. (Así, en mayúsculas)

¿No será MAL FIN? Porque si mi dinero tiene un mal destino es cuando deberían no tramitarlo. Vamos, digo yo.

Pero es que el segundo aviso me comunica el movimiento de la cuenta y me dice:
  
Adeudo cuenta 3*********6  transferencia a su favor imp XX,00 EUR.

¿A mi favor? Más bien en mi contra, pues de mi cuenta han salido los euros para no volver. Y no me hago preguntas sobre lo que significa ese imp porque ya es demasiado para un solo día.


26 comentarios:

  1. ¡Que Banco más raro tienes! El mío, me pide cuatro claves, la de entrada a Ibercaja directo, me advierte que tenga a mano el móvil y la tarjeta de firmas, una vez que he puesto la cantidad a transferir, me pregunta por la clave para hacer transferencias, si ésta es entre mis propias cuentas ahí se queda el proceso y me aparece en números rojos TRANSFERENCIA ACEPTADA.
    Pero si es a una cuenta ajena, inmediatamente me manda un mensaje al móvil con un número que tengo que introducir para seguir, y por último me dice que teclee la clave "Nº, XX" de la tarjeta de firmas, si todo está correcto, me aparece el cartelito rojo y ya está transferida la cantidad que sea, de manera instantánea, ya que ha comprobado que tengo saldo para hacerla, y si deseo me puedo imprimir un recibo, además si se lo he dicho me mandan carta a casa. No me cobran nada por ninguna transferencia sea a mis cuentas o a otras ajenas.
    Por cierto me imagino que el imp, será el impuesto que te carguen en cuenta.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. A mí me pide también todo eso y, además, jugar a los barcos con la tarjeta de coordenadas, pero hablo de lo que viene después, de lo que envía cuando está hecha la operación. Y no me lo manda a la casa porque ya no tengo correspondencia en papel para no cortar árboles.

      Eliminar
  2. SALVO BUEN FIN: significa que van a proceder a cumplir tu petición, siempre y cuando haya saldo suficiente para hacerlo.
    Lo de ADEUDO y a SU FAVOR tiene explicación en la propiedad aritmética de que menos por menos igual a más, algo que no siempre es fácil comprender.
    Creo que el objetivo de todo este lenguaje confuso es que no nos enteremos de mucho o de nada y todo lo demos por válido, como viene sucediendo con la letra pequeña de los contratos que nos amarran.
    Saludos

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. En eso tienes mucha razón, en que el lenguaje es oscuro precisamente para que no nos enteremos de nada.

      Eliminar
  3. Buen Fin es una advocación mariana, imp es esto.

    Y todo el mundo se queja de como hablamos los médicos, pero en todas partes cuecen habas.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Ya nos vamos aclarando.... Falta les haría la otra advocación mariana del BUEN CONSEJO.

      Eliminar
  4. El mensaje que envía el banco no está destinado al ordenante de la transferencia, que ya sabe cómo y a quién ha enviado el dinero. Va destinado al beneficiario, cuyo correo electrónico es el que se debe figurar. De ahí lo de "a su favor". Lo de "buen fin" es una cláusula que el banco ordenande pone, pues puede que la entidad del beneficiario rechace la orden si nos hemos equivocado en el nombre del beneficiario o en su número de cuenta.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Cuando termino la operación, me da la opción de si el e-mail es para el beneficiario o para el ordenante y yo siempre marco el ordenante, y la entidad del beneficiario es la misma. De todas formas, gracias por la "traducción". Siempre es bueno saber idiomas...

      Eliminar
  5. Mira que una cosa que tendría que ser tan sencilla se complica tanto que al final ya ni se sabe cual es el "buen fin" ni a quien se refieren con "a su favor".
    Si te dicen "adeudo en cuenta" y al mismo tiempo "transferencia a su favor" :-) ¿no te la habrás hecho a ti misma?

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Ya quisiera habérmela hecho a mí misma, pero no, el dinerito se fue a otra cuenta y no volverá nunca.

      Eliminar
    2. Es que el dinero no es muy fiel y nos abandona a las primeras de cambio.

      Eliminar
    3. Sobre todo si somos tan tontos que le abrimos la puerta....

      Eliminar
  6. ¿Y no sería mejor que la entidad que trafica con el dinero ajeno enviara a su escamada clientela un DICCIONARIO BÁSICO DE LENGUAJE BANCARIO...? En ocasiones ya no se sabe si se pasan de sesudos, si se están pitorreando del personal o si pretenden averiguar la capacidad de comprensión criptográfica ajena.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Yo creo que ese diccionario causaría la muerte por soponcio de dos terceras partes de los académicos de la RAE, salvándose el resto porque ya no se entera de nada.

      Eliminar
  7. Alucino con el lenguaje bancario, pero más, mucho más, con lo "puestísimos" que estáis todos en él. Vaya, que me he quedado así como la que no sabe nada de la clase. ¿Para cuándo la segunda parte del cursillo bancario?
    Pues eso, que estoy de acuerdo con lo que decís de que cuanto menos entendamos de lo que dicen, mejor para ellos; lo malo es cuando eso vaya en contra de nuestros intereses o de lo que creímos entender e incluso firmar.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Eso de "puestísimos" no lo dirás por mí ¿no?, pues a pesar de las explicaciones que aquí se han dado, a mí me siguen pareciendo incongruentes esos textos.

      Eliminar
  8. Existen periódicos de finanzas en los cuales puedes leer y traducir toda esa palabrería y quedarte peor que estabas.Salud anónimo

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Sí, esos de color rosa que, además, te dejan sin ojos si estás con poca luz.

      Eliminar
  9. Algunas precisiones:

    El cliente al que la entidad financiera anticipa el importe del crédito descontado es el descontatario. Una denominación más aceptada por la práctica bancaria es la de cedente (término derivado de la acción de ceder los créditos para su descuento).
    Por crédito comercial debemos entender el importe (imp) contenido en documentos mercantiles que instrumentan transacciones comerciales (compraventa de bienes y prestación de servicios) realizadas, cuyo pago se aplace en todo o en parte.
    Debe tratarse de un crédito frente a un tercero. Un crédito contra el mismo cedente quedaría extinguido por confusión.
    No basta que el crédito sea de dinero, sino que la cantidad tiene que estar absolutamente determinada.
    Ha de tratarse de créditos a plazo concreto. El interés se calcula por el tiempo que media entre la fecha de descuento y la fecha de vencimiento del crédito.
    El cedente transfiere a la entidad de crédito la propiedad legítima del derecho de cobro que encarna el documento.
    La cláusula “salvo buen fin” significa que el anticipo entregado por la entidad al cedente está unido a una condición resolutoria, de modo que si el tercero deudor no paga a la entidad el crédito descontado el día del vencimiento (esto es, si no llega a buen fin), la entidad de crédito goza de acción contra el cedente, cargándole el nominal del crédito cedido en su cuenta y reclamándole de forma inmediata el pago del mismo.

    (Edufinet.com)

    Si estabas confundida... ahora estarás peor.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. ¡Madredelamorhermoso! Y a estas horas de la noche....

      Eliminar
  10. Pues gracias por la aclaración. En este contexto no puedo interpretar el "salvo" más que como un "exceptuando". Así que no consigo reconciliar el "salvo", el "buen fin" y el hecho de que la entidad va a tramitar la transferencia.
    A mí un "adeudo" a la cuenta recipiente en vez de un "abono" me parece tan extraño como a Senior. Más si va seguido del "transferencia a su favor" en vez de "transferencia a su cargo". Yo creo que el becario al que encargaron montar el tinglado informático se durmió en las lecciones y copió en los exámenes, pero está ahí enchufado por ser primo de la amante del director adjunto, que además es hermando de un sheriff del partido gobernante local. El analista informático tampoco se enteró de las erratas porque, al ser el único "listo" de todo el plantel, lo tienen abrasado, tragándose un marrón tras otro. El supervisor del analista no cuenta, también está enchufado y no se supone que se fije en estos detalles. Al resto de la cadena jerárquica hasta llegar al sr. presidente se la trae al pairo mientras los bonos sigan llegando. Con el ministro de economía que tenemos qué vas a esperar del resto del país. Por cierto, esta anécdota me ha recordado la "neolengua" (newspeak) de la novela 1984, donde todo se disimulaba llamándolo por su contrario.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Yo creo que el becario montó bien el tinglado informático, pero procedía de los planes de educación de ministros como el actual y no había pasado por la " inmersión lingüística" en su propio idioma.

      Eliminar
  11. imp debería ser importe, pero parece que poco les importa el sentido de las palabras. Supongo que eran demasiado largas como para entenderlas.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Pues tienes razón, que imp debe ser importe, pero ¿que trabajo le costaba escribir la palabra completa? No creo que el banco pierda beneficios con esas cuatro letras.

      Eliminar
  12. Un banco juzgando lo que es buen o mal fin... miedo me da, con sus nociones de ética y buena praxis....

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. El buen fin para el banco sí lo conoce. El buen fin del cliente... es otra cosa.

      Eliminar