24/12/20

Navidad en pandemia





      Para una Navidad extraña, un villancico extraño, de un autor del que lo que menos se puede esperar es una tierna canción de Navidad. Tierna y humorística, llena de ironía y de doble intención. 

      Con ustedes, Bertolt Brecht y su villancico, traducido por J.Luis Gómez Toré


          LA NOCHE BUENA

          Antes de la noche, el día en que Cristo

          a este mundo nuestro como un niño vino

          fue un día duro, gris y sin sentido.

          No tenían sus padres un alojamiento.

          Por ello temían por el nacimiento

          que para esa noche ellos preveían:

          cayó el parto en la estación fría,

          mas todo salió a las mil maravillas.

          Era aquel establo que por fin hallaran

          cálido, con musgo entre tabla y tabla.

          La tiza en la puerta dice que el establo

          huéspedes tenía y estaba pagado.

          Así fue al final una noche buena:

          el heno mejor de lo que creyeran.

          La mula y el buey su sitio ocuparon:

          todo ha de marchar como está mandado.

          Un pesebre de mesa pequeña sirvió.

          Un criado, oculto, un pez les llevó

          (pues con el gran Cristo fue entonces preciso

          obrar con astucia y mucho sigilo)

          pero aquel pescado resultó excelente

          y por todos lados su aroma se extiende.

          Del marido ahora se ríe María,

          tan preocupado como parecía.

          Se levantó viento al anochecer

          y no fue tan frío como suele ser:

          una brisa cálida casi se ha tornado,

          caliente, el establo; el niño, tan guapo.

          Y ahora sí no falta apenas ya nada:

          ¡los Reyes Magos que a las puertas andan!

          María y José contentos estaban.

          Muy contentos pueden al fin descansar.

          El mundo por Cristo no podía hacer más.


10 comentarios:

  1. No conocía ni al autor, ni al traductor, ni por supuesto el villancico, que un tanto extraño si que es.
    El belén precioso.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Aunque el belén es el mismo, laa foto es de hace un montón de años, pues ahora no he podido hacer una decente, a pesar de que tenemos más artilugios.

      Eliminar
  2. Conocía al dramaturgo, pero no este villancico, Gracias por el regalo.
    Feliz Navidad.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Se que tiene más villancicos, pero solo he podido encontrar traducido este. Feliz Navidad también para ti,

      Eliminar
  3. Feliz Navidad, Senior. A ti, y a tus lectores.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Feliz Navidad también para ti y los tuyos. (Me refiero a tu familia, que tus lectores de los blogs se habrán cansado de esperar que les digas algo. Dos años de ausencia, nada menos... Este blog es testigo y ahí, a la derecha están las pruebas del delito)

      Eliminar
  4. Un villancico muy positivo que transmuta las complicaciones en alegrías. Muy curioso.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. A mí lo que más me ha gustado es la ironía del verso final, que pone broche a toda la ironía anterior. Y, por supuesto, los ripios, seguramente intencionados, en un autor de su categoría.

      Eliminar
  5. Me parece que, con la traducción, se ha perdido el sentido original y crítico del autor.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Yo creo que no se pierde del todo. Ese verso final es memorable...

      Eliminar